For an Informed Love of God
You are here
Now leave him alone (Matt 27:49)
This is not a big deal, but the NIV struck me as a little strange here. Jesus cries out, "Eli, Eli, lema sabachthani." The soldiers think he is calling for Elijah, and one of them offers Jesus some wine vinegar. The others respond, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
Two things.
I don't think there should be a question mark after the citation from Psalm 22:1. I understand that in its immediate context it is a question, but surely Jesus is expressing more than his anquish in a way that fulfills prophecy. Psalm 22 is a Psalm of hope and faith in the midst of great suffering; surely we are to understand the words as an affirmation of the entire Psalm, especilly its ending statements of faith. The question mark shortens our vision of what Jesus is fully saying.
The other point is the use of "Now" (ἄφες). What exactly does "Now" mean? I can't think of anything. Other options are "Wait" (ESV, NRSV, NLT) and "Leave him alone!" (NET). The HCSB, NASB, and KJV simply omit the word altogether, which is the least acceptable.
WWSS? "What would a soldier say?" "Stop!" "No, wait."
Comments
ἄφες
Confused!
I think the issue is more