No surprises here.
For an Informed Love of God
For an Informed Love of God
We meet our first genitive of comparison and also see the nuances of word order.
V 24 builds off of v 22. Both are second-class conditional sentences – contrary to fact – and there is an odd expression where you have to add "guilty" into your translation.
Two double accusatives, and watch out for the relative clause.
This is a more challenging verse, not only its theology but also its compound and μι verbs.
Does the plural ταῦτα refer back to the previous teachings, or does it point forward to ἀγαπᾶτε ἀλλήλους? If it points forward, why is ταῦτα plural?
Are you going to translate εἰ as “if” or “since”? And is πρῶτον an adjective or adverb, and does it make a difference?
There's lots of stuff in this verse. Second-class contrary-to-fact conditional sentence. ἄν with a non-subjunctive verb. Interesting changes of tenses. And a great discussion point in class: what does ἐξελεξάμην ὑμᾶς refer to?