Submitted by Justin Taylor on Mon, 2014-01-06 11:34
When I did this (on paper from the workbook) I wanted to try and make it flow (in English) best as I could. I felt that to Anglicize "she comes" in reference to "the hour she comes" I thought to translate it as "has come" - of course I am changing the form of "comes" to "come" and adding "has" to try and make it flow. But as Mounce mentions, by dropping the article - it makes perfect sense on its own. I wouldn't make my own sentence like this. But, it's good, as far as possible, to let the text say what it says, without trying to smooth it out. Lesson learned.
Comments
Staying close as you can
When I did this (on paper from the workbook) I wanted to try and make it flow (in English) best as I could. I felt that to Anglicize "she comes" in reference to "the hour she comes" I thought to translate it as "has come" - of course I am changing the form of "comes" to "come" and adding "has" to try and make it flow. But as Mounce mentions, by dropping the article - it makes perfect sense on its own. I wouldn't make my own sentence like this. But, it's good, as far as possible, to let the text say what it says, without trying to smooth it out. Lesson learned.