I was reading through the Parable of Sower and noticed something strange. It isn’t a big think, but isn't it nice when Greek slows you down and you start to notice God’s words?
The parable starts with the emphasis on what was sown. “And as he sowed, some seeds (ἃ) fell along the path” (Matt 13:4). “Seeds” is assumed from the relative pronoun. The antecedent is not explicit, but it is implicit from the infinitive (ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν).