The answer to his question is partially based on Ephesians 4:26 and a textual variant in Matthew 5:22, and as such it helps us to understand the relevance of textual criticism.
A while back I did a vlog on the supposed “17 Missing Verses” in modern translations, and the questions keep coming. So I thought I would create a website specifically to deal with this issue. It is www.MissingBibleVerses.com.
Sorry I have been gone for a while. Between a wedding, holiday’s, travels, and finishing a book, life has been a little chaotic. But things are back to normal, at least for a week.
From time to time, I find myself wondering why translators wouldn’t simply translate the Greek and let the chips lie where they fall. I know we have to be careful not to miscommunicate, and there is often meaning in the nuances of the grammar, but other times I just wish we would translate what the Greek says and means.
We all know that Greek wants to start a sentence with a conjunction to indicate the specific relationship of that sentence with the preceding. We also know that punctuation and the use of paragraphs can often perform the same function, and so an initial καί is often left untranslated. But every once in a while I come across one that probably should be translated, and the Great Commandment might be one.