This verse has an almost impossible word to translate and two appositional statements.
For an Informed Love of God
For an Informed Love of God
This verse has an almost impossible word to translate and two appositional statements.
This verse gives us another chance to try to translate an untranslatable word, and also to see a postpositive in a weird position.
Verse 3 is pretty straightforward. There is a subjunctive and a good reminder to learn verbal roots. But theologically, this verse (and many like it throughout 1 John) tells us the primary assurance of our salvation is our obedience, our growth in sanctification.
The secret for this verse is to find the subject of ἐστίν. The verse has a compound subject and a compound predicate nominative.
The key here is to find the main verb and its subject, and then how the relative clause relates to it.
This is a complicated verse, so don't get discouraged. Find the main verb, its subject, and then what finishes the thought of the verb.
This verse has some compound parts and illustrates why you can't always translate the subjunctive with “may” or “might.”
This verse is pretty straightforward except for the unusual placement of καί.
This an interesting example of textual criticism and why you never discuss variants without discovering significance.
The only real question for this verse is the subject of φανερωθῇ.