Predicate adjectives can be a bit tricky to translate. Since there is no verb, you have to supply one that is consistent with the verse and the immediate context. But that is a matter of exegesis and hence personal interpretation.
Take for example Heb 13:4. Word for word it says, “Held in honor the marriage among all, and the (marriage) bed undefiled. The verse concludes that those who do not obey this teaching will be judged by God. The author uses predicate adjectives. τίμος ὁ γάμος. ἡ κοίτη ἀμίαντος. τίμος and ἀμίαντος are not preceded by the article; they are therefore in the predicate position, and the verbs have to be supplied. But what verb?
Interestingly, v 5 also uses a predicate adjective construction. “Keep your life free from love of money” (᾽Αφιλάργυρος ὁ τρόπος). So whatever we do in v 4 needs to be done here.
Most translations see the implied verb as imperatival. This is certainly justified from the imperatives that surround these two verse. “Let brotherly love continue” (v 1). “Do not neglect to show hospitality to strangers” (v 2). “Remember those who are in prison” (v 3). “Remember your leaders” (v 7). The ESV sees an imperatival relationship, as do most translations. “Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled.” The KJV is alone is seeing an indicative verb implied. “Marriage is honorable in all, and the bed undefiled.”