Bill Mounce

For an Informed Love of God

You are here

4. ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν

oJ qewrw:n (one who sees) to;n uiJo;n kai; pisteuvwn (who believes) eijV aujto;n e[ch/ (he/she/it has) zwh;n aijwvnion, kai; ajnasthvsw (I will raise) aujto;n ejgw; (ejn) th:/ ejscavth/ hJmevra/.

Comments

How do we get the word "myself" in this exercise?

It is possible that the translator decided to translate the first person personal pronoun as an emphatic pronoun.  That is, the subject of that clause is imbedded in the verb: "I will raise."  The "I," then, reinforces the one doing the action.  That's just a thought at first glance, though.

If you remember, the book talks about how verbs are conjugated to show number and person--therefore pronouns are not normally needed. However, they may be used nonetheless, and if they are, it is often to show emphasis. The exercise had 'ἐγώ' as the subject of the verb, added in for emphasis. This emphasis was translated as "myself."