Bill Mounce

For an Informed Love of God

You are here

Sunday, July 7, 2013

γένεσις and the title of Matthew's gospel

Remember the adage: "Greek gives us the range of possibilities; context makes the determination."

Maybe "adage" is too strong, since I made it up; but I do say it a lot.

Matthew starts his gospel as such: "This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David,a the son of Abraham" (NIV). There is a footnote on "genealogy" that says, "Or is an account of the origin."

γένεσις has four basic meanings according to BDAG.

  • "Birth"
  • "Existence"
  • "An account of someone’s life, history, life"
  • "Lineage, family line"

According to Carson, this gives us three possibilities in Matthew 1:1.

  • "record of the genealogy" (pointing to Matt 1:1-17)
  • "record of the origins" (which would be the title to the prologue, 1:1–2:23)
  • "record of the history" (which would be a title to the whole book)

Carson goes on to point out that "the expression is found only twice in the LXX. In Genesis 2:4 it refers to the creation account (Ge 2:4–25), and in Genesis 5:1 to the ensuing genealogy." This is significant, because regardless of how the word is used in isolation, these are the only examples with Matthew's actual collocation.

The more significant point is that the same word occurs in Matthew 1:18, which is outside the genealogy. "Now the birth (γένεσις) of Jesus Christ took place in this way" (similarly Luke 1:14). The other occurrences of γένεσις in the New Testament are distinctly different and inapplicable (James 1:23; 3:6).

Context strongly favors the second option, "Record of the Origins" (so Blomberg). Greek gives us the range of possibilities; context makes the determination.

Comments

Although Genesis 2.4 and 5.1 are the only instances of Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως, there are also nine instances of the closely related Αὗται δὲ αἱ γενέσεις (6.9; 10.1; 11.10,27; 25.12,19; 36.1,9; 37.2) — in fact, the instance at 2.4 goes in the other group in the MT and SP. The weird thing is that with βίβλος we consistently get γενέσεως rather than γενέσεων, despite the sense obviously being plural, as is the Hebrew word translated — this looks idiomatic; so translating it as a singular in English (as virtually every translation but the NLT and GW does) is likely to be unhelpful.